EmptyLotへ応援のおたよりを!

翻訳したゲームへの感想、翻訳やゲーム翻訳への質問、単なる応援など、お気軽にどうぞ! 都合により全部に・すぐには返信できないこともあるのでご了承ください。

メッセージ付きで絵文字を送る

0 / 10000

ログインすると、メッセージの返信を直接受け取れます。

サラチ@EmptyLotさんの返信

💝
ゲーム翻訳以外にはどのような翻訳(学習)経験がございますか?
2024/6/28 15:44
💝
コミックの翻訳、産業系のパンフレットやマニュアル、マーケティング系の社内資料翻訳、歌詞の翻訳、個人のポートフォリオサイトの翻訳などの経験が、それぞれほんのちょびっとあります。

学習に関しては、翻訳者になろうとして勉強したことはなく、英語を学ぶ・英語圏コンテンツに触れることを継続してきた、かつ個人の趣味で映画、小説、漫画、アニメーション、ゲームなどの創作技法、表現技法を広く、長く渉猟しつづけてきた...

続きをみる

サラチ@EmptyLot
💝
ゲーム翻訳者として仕事を始めるには何から手をつければいいでしょうか?
日英訳にはある程度携わっているのですが、ゲーム翻訳の入り口が分からず、求人を見てもなかなか見つかりません。
2023/5/10 13:37
🖥️
私は英日翻訳者なので、日英の求人はあまり詳しくないのですが、すでに翻訳のお仕事をされてるのであれば、LinkedInにプロフィールを作成してゲームローカライズ系の企業アカウントをフォローする、ゲームローカライズ系のコミュニティに入る、ローカライズ系の人につながりを申請するのが一番早い気がします。IGDA Localization SIGの公式Discordにも有益な情報が出てることがあります。
サラチ@EmptyLot
💝
OFFの翻訳とても好きです。とくにジャッジの口調が好きなのですが、あの口調を翻訳するのはとても苦労されたのでは、、、と想像してしまいます。あなたのおかげで素敵なゲームをプレイすることができました。本当にありがとうございます。
2023/5/5 23:11
😺
嬉しいです、ありがとうございます! ジャッジの口調が好きと言っていただけて感無量です! あの難解猫はめったに使われない難語やフランス語などを織り混ぜてきやがったので、セリフ翻訳は本当に本当に本当に大変でした。どれくらい苦労したかというと、OFF日本語版で一番最後に校了したのがジャッジのしゃべりまくるZONE 0だったってぐらいでして…… プレイを楽しんでいただけたのなら、苦労した甲斐がありました!
サラチ@EmptyLot